PALUBA
April 23, 2024, 10:09:47 pm *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Pozdravimo novog člana Ekapic
 
   Home   Help Login Register  
Del.icio.us Digg FURL FaceBook Stumble Upon Reddit SlashDot

Pages:  1 2 3 4 [5] 6   Go Down
  Print  
Author Topic: Pomorsko Nazivlje  (Read 65788 times)
 
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
ML
kapetan korvete
*
Offline Offline

Posts: 6 798



« Reply #60 on: December 26, 2013, 11:56:55 am »

Terminologija je u svim jezicima drukčija i može se prevoditi samo po smislu koji ima u rečenici.
Recimo Rake- it. inclinazione dell'albero verso popa, španski. inclinacion del palo fr. Quete..
A uzdužna vatra, prema čemu uzdužna?
Uzdužna nikako ne objašnjava položaj broda gađaća, a bogami ni broda mete. Ovaj termin ne postoji ni u jednoj pomorskoj terminologiji.
Ne bih se previše upuštao u tu tematiku.
Sve što prevodiš moraš prevoditi sa smislim. Ako znaš šta znači na engleskom nije problem postaviti u naše pomorsko izrazoslovlje, koje je u svakom slučaju manje razvijeno od engleskog.
Logged
panini
mornar
*
Offline Offline

Posts: 15


« Reply #61 on: December 26, 2013, 01:37:14 pm »

То је јасно као бели дан (мада се по неким речницима преводи баш као "уздужна ватра" и на нашем језику у задатом контексту итекако има смисла. А пошто сам свестан поменутих проблема, обратио сам се овом скупу. Односно, да преформулишем:
Које наше изразе предлажеш? И да ли уопште постоје? То је суштина, још од мог првог оглашавања.
Logged
ML
kapetan korvete
*
Offline Offline

Posts: 6 798



« Reply #62 on: December 26, 2013, 05:21:50 pm »

Beating  si preveo kao orcanje, imamo izraz za to u vjetar, a za reaching si upotrjebio izraz bočnim vjetrom, za jedno upotrjebiš žargonski a za druge knjižni izraz ? Ako upotrebljavaš žargonski onda je reaching= mezanave..
Orcanje ili it.Orcare je jedriti u vjetar od 20 do 45 po provi, tako da je reaching  izraz mezanave.
Nemoj se truditi zučati kao morski vuk, već upotrjebi izraze koji če biti poznati što široj publici, pogotovo ako se radi o igrici.( znači: u vjetar,bočnim vjetrom...)
Treba imati i malo osnova iz jedrenja, pogotovo kod jedrenjaka (bar knjižnog)
Svi ovi pojmovi se nalaze na netu.
pogledaja malo i na palubu https://www.paluba.info/smf/index.php/topic,9520.0.html



* 250px-Shrike-reaching.jpg (8.97 KB, 250x187 - viewed 178 times.)
« Last Edit: December 26, 2013, 05:27:50 pm by ML » Logged
kumbor
Stručni saradnik - opšti
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 17 486


« Reply #63 on: December 26, 2013, 05:36:41 pm »

А може ли неко поштованом господину, који се чиста срца обраћа Форуму за помоћ, предложити нпр. да му ископира Видовићев рјечник, који ја немам и не могу га наћи. Много шта је у енглеској терминологији у пренесеном значењу, које је тамо уобичајеније но изгледа "код нас". Нпр. "уздужна ватра" тражи свакако другачији превод, јер нема везе са непосредним значењем како у енглеском, тако и у нашим језицима. Нико ту ни на кога не пуца, а БХС је осетљив на такве конструкције, јер у механичком преводу не можемо добити право значење.
Logged
kumbor
Stručni saradnik - opšti
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 17 486


« Reply #64 on: December 26, 2013, 05:51:30 pm »


С друге стране, ако се нађе наш домаћи поморски израз, па ако он и звучи чудно, под условом да је тачан, не вреди га модификовати, такав је, па макар звучао "талијански", важно је како говори већина корисника тог називља. Уз море живи једва милион људи, а око 15 милиона у континенту, на пар сати, вожње, али ипак довољно далеко од мора. Довољна ми је једна реченица приморског говора, па да се заинтересујем и на човека се "обрушим" добронамерним занимањем. Најчешће се испостави да је реч о људима који су од муке своје отуд избегли пре 18 или више година, али зар је то важно за ову тему?...
Logged
ML
kapetan korvete
*
Offline Offline

Posts: 6 798



« Reply #65 on: December 26, 2013, 06:46:30 pm »

Ja sam za upoterbu književnog nazivja, pa kod ovog izraza više puta spominjanog uzdužna vatra, vatra iz svih bočnih topova, pri sječenju kursa po pramcu ili po krmi. Manevar sam je T-manevar.
Ima još jedan čudan izraz za backing  (jedra na piku?.  ja nemam pojma šta je to). To su  bila obično košnjače sa kojima se regulisala brzina  broda pilikom uplovljenja, odnosno  i pomicanje naprjed-nazad. Termin određuje jedra trimovana tako da brod ima lagani hod naprjed, a kada stigne do tačke sidrenja, plutače ... košnjačom se zaustavlja uravnotežuje brod, suskretanje.
https://www.paluba.info/smf/index.php/topic,9520.msg65546.html#msg65546
Košnača koje bi dobivala vjetar sa suprotne strane zaustavljala bi brod, odnosno davala mu poriv nazada, odtud i naziv.
« Last Edit: December 27, 2013, 12:08:44 am by ML » Logged
panini
mornar
*
Offline Offline

Posts: 15


« Reply #66 on: December 27, 2013, 11:32:51 am »

Ако неко јесте у прилици, тај би Видовићев речник разрешио многе дилеме.

ML,

баш зато што нисам сигуран у изразе, обратио сам се форуму. И потпуно сам свестан да постоји извесна недоследност у изразима ( "Једра на пику" за "backing sails" ми је напоменуо човек који се бави једрењем - није немогуће да је то неки њихов жаргонски израз).

Све у свему, ако хоћеш, предложи ми конкретне домаће преводе за поменуте енглеске изразе. Помогао би ми тиме.

Full sails
Battle sails
Backing sails
Struck sails

- сва четири израза (у контексту правила) односе се на "развијеност" једара.  "Full" би била потпуно развијена, "Struck" би била "потпуно скупљена".

---------------------------------------------------------------------------
Даље, имамо изразе који се односе на положај брода у односу на ветар (три смо решили, држаћу се домаћих израза):

TAKEN ABACK (брод којег ветар ненадано "гурне уназад". Радно користим "бачен ветром") =  ? ? ?

Beating - "У ВЕТАР" (одустајем од "орцања", користићу овде предложено "у ветар)
Reaching - задржаћу "СА БОЧНИМ ВЕТРОМ"
Running - задржаћу "СА ВЕТРОМ У КРМУ"

---------------------------------------------------------------------------

Attitude to wind - ПОЛОЖАЈ У ОДНОСУ НА ВЕТАР (одустаћу од "однос брода према ветру")

--------------------------------------------------------------------------
RAKING FIRE - изгледа да немамо одговарајућ израз, осим описног. Нека за сада стоји отворено. Слика описује о чему се ради.


* raking fire.gif (29.84 KB, 250x150 - viewed 157 times.)
Logged
jadran2
Stručni saradnik - istorija RM
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Posts: 13 150



« Reply #67 on: December 27, 2013, 12:53:07 pm »

.....malo sam pogledao, mozda nisam sve sagledao, ovi zadnji izrazi uglavnom su korektno prevedeni; mozda uz manje "maritimne" korekcije.

- running - jedrenje niz vjetar
- reaching - razne varijante : beam reach = vjetar u pola boka,
                                        broad reach - vjetar u pola krme
                                        close reach - uzvjetar
- beating - ostro uzvjetar

Pogledati cu i ostale engleske izraze.....
Logged
jadran2
Stručni saradnik - istorija RM
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Posts: 13 150



« Reply #68 on: December 27, 2013, 01:00:13 pm »

- backing sails - leprsanje jedara - (promjena vjetra na mah prema pramcu, vise ne puni/nadima jedra i dolazi do onog poznatog leprsanja, a bogme i do zvuka jedara slicnog pucanju. Brzo treba otpasti od vjetra).  Moze se izroditi u vrlo opasnu situaciju kada vjetar nastavi puniti jedra sa strane koja je prije bila u zavjetrini.
« Last Edit: December 27, 2013, 01:19:53 pm by jadran2 » Logged
jadran2
Stručni saradnik - istorija RM
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Posts: 13 150



« Reply #69 on: December 27, 2013, 01:12:26 pm »

taken aback - zanos ili zanosenje jedrenjaka (jedrilice).....(kao posljedice gornjeg slucaja)
« Last Edit: December 27, 2013, 01:29:43 pm by jadran2 » Logged
ML
kapetan korvete
*
Offline Offline

Posts: 6 798



« Reply #70 on: December 27, 2013, 01:48:37 pm »

Na brzinu, kasnije ću više,
Backing sail,= jedro pračano u lice, znači dobiva vjetar sa suprotne strane.
Kod jedrenjaka je manevar kada je jedro pračano na lice, tako da ga goni krmom.Gore sam to već napisao, to su obično košnjače.
Znači to nije slučajno, nego namjerno. [ Attachment: You are not allowed to view attachments ] [ Attachment: You are not allowed to view attachments ]
Full sail-punim jedrima
Battle sail- jedra za borbu.
U borbu jedrenjaki nikad nisu ulazili sa svim jedrima, što je razumljivo, aime posada je bila zaposlena borbom, većinom topovima, donja jedra su se ili skraćivala ili potpuno prikupila radi vatre iz vlastitih cijevi odnosno eventualnog požara na palubi.....
To je izgledalo ovako: [ Attachment: You are not allowed to view attachments ]
Struck sails,
jedra prikupljena na brzinu, usled pojačanja vjetra ili naredbe pred borbu....


* j.png (365.85 KB, 459x325 - viewed 151 times.)

* j1.png (326.2 KB, 459x301 - viewed 154 times.)

* j3.png (503.46 KB, 534x396 - viewed 167 times.)
Logged
ML
kapetan korvete
*
Offline Offline

Posts: 6 798



« Reply #71 on: December 27, 2013, 01:56:19 pm »

Sve treba prevoditi logički.
Evo još najviše spominjanog. [ Attachment: You are not allowed to view attachments ]


* j6.png (147.35 KB, 467x474 - viewed 162 times.)
Logged
panini
mornar
*
Offline Offline

Posts: 15


« Reply #72 on: December 27, 2013, 04:02:47 pm »

Дакле, стигли смо довде:

Full sails - ПУНА ЈЕДРА
Battle sails - ЈЕДРА ЗА БОРБУ
Backing sails - ЈЕДРА ПРАЋАНА У ЛИЦЕ (пошто се односи на намеру посаде, не на случај)
Struck sails - ПРИКУПЉЕНА ЈЕДРА

Taken aback - ЗАНЕСЕН
Beating - ОШТРО УЗ ВЕТАР
Reaching - БОЧНИМ ВЕТРОМ (општи појам, правила не иду толико детаљно да ли је у пола бока, у пола крме или узвјетар)
Running - НИЗ ВЕТАР

Attitude to wind - ПОЛОЖАЈ У ОДНОСУ НА ВЕТАР

Уз љубазну помоћ и уложен труд (за шта свима од срца захваљујем), превели смо мање-више све.

Остао је само тај несрећни RAKING FIRE, али верујем да ћемо и њему доакати!
Logged
ML
kapetan korvete
*
Offline Offline

Posts: 6 798



« Reply #73 on: December 27, 2013, 04:29:37 pm »

Opet se moram umiješat ono taken aback-zanesen nikako nije tačno.
To je situacija kada vjetar promijeni smjer i zadubva tako da lovi jedra sa lica, znaači situacija nije zavisna od nas, zatekne nas nepsremne, postoji mogučnost oštečenja. [ Attachment: You are not allowed to view attachments ]


* jjj.png (98.7 KB, 510x294 - viewed 147 times.)
Logged
panini
mornar
*
Offline Offline

Posts: 15


« Reply #74 on: December 27, 2013, 04:37:49 pm »

А који је онда наш?

(ја сам радно користио "бачен ветром")
Logged
Pages:  1 2 3 4 [5] 6   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2013, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

SMFAds for Free Forums
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.029 seconds with 22 queries.