Drzavne himne
<< < (8/13) > >>
vitez koja:

OLIMPIJSKA HIMNA

Олимпијска химна (гр. Ο Υμνος των Αγωνων) је музичко дело које је компоновао Спирос Самарас (Spyros Samaras) на текст песме грчког песника и писца Костиса Паламаса (Kostis Palamas). Први пут је изведена на церемонији отварања првих Олимпијских игара 1896. у Атини. Након тога, сваки домаћин је давао разним композиторима и музичарима да напишу химну за одређену Олимпијаду.

Ову химну је Међународни олимпијски комитет 1958. прогласио званичном и први пут је изведена на отварању Токијских Игара 1964. године.
Олимпијска химна има статус државне химне према прописима МОК-а.

Originalni tekst:

Αρχαίον Πνεύμ'αθάνατον, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα
στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,
και με τ'αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε κι άξιο κορμί.
Κάμποι, βουνά και πέλαγα&sup1 φέγγουν μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναόν εδώ προσκυνητής σου,
Αρχαίον Πνεύμ'αθάνατον, κάθε λαός.


Превод

Бесмртни Душе Антике, пречисти оче
лепоте, величине и истине,
сиђи, откриј нам се као муња
овде у слави твоје земље и твога неба.

У трчању, рвању и бацању
просветли нас племенитом светлошћу Игара,
и круниши нас вечним венцем
и учини нам тело чврсто и вредно.

Поља, планине и пучина&sup1 сјаје са тобом
као бело-пурпурни велики храм,
у који долазе твоји ходочасници,
о Бесмртни Душе Антике, сви народи.

vitez koja:

NR KINA

Državna himna NR Kine je « Marš doobrovoljaca» formiran 1935.godine. Tekst pesme je pisao dramaturg Tian Hang, a kompozitor je Ne Er- osnivač pokreta nove muzike u Kini. Ova pesma je bila tematska pesma filma « Dobra mladež». U filmu se opisuje kako su nakon događaja « 18.septembar», japanski agresori okupirali tri severne kineske provincije. Brojni kineski intelektualci su u ključnom momentu kada se kineska nacija našla u opasnosti, hrabro išli na front borbe protiv japanskih okupatora. Prikazivanjem filma ova pesma je popularisana u svim krajevima zemlje i nazvana rogom za oslobodjenje kineske nacije.

Na prvom plenarnom zasedanju konferencije kineskog narodnog političkog konsultativnog saveta 27.septembra 1949.godine usvojena je rezol ucija u kojoj je potvrdjeno da se, do zvaničnog potvrdjenja državne himne NR Kine, « Marš doborvoljaca» se koristi kao državna himna Kine.

14.marta 2004. godine na drugom zasedanju Svekinskog narodnog Kongresa 10. saziva je usvojen amandman Ustava u kome je potvrdjeno da je državna himna NR Kine « Marš dobrovoljaca».


Ustanite, vi koji odbijate da budete robovi!
Usmerimo naše telo i krv ka novom Velikom Zidu!
Kineska nacija se suočava sa svojim najvećim iskušenjem,
Iz svakog tlačenja će se izdići naš konačni krik
Ustajte ! Ustajte! Ustajte!
Nas je mnogo, ali nam srca kucaju kao jedno!
Hrabro izazivajući neprijateljske pucnje, marširajmo napred !
Marširajmo napred! Marširajmo napred! Napred !



vitez koja:

INDIJA

Ђана Гана Мана (бен. जन गण मन - Jana Gana Mana) (Ти си владар умова свих људи) је национална химна Индије. Она представља прву од пет строфа песме коју је написао лауреат Нобелове награде Рабиндранат Тагор на бенгалском језику.

Индијска химна је овде дата на два писма,  Бенгалскom i Девангари.

জনগণমন-
অধিনায়ক জয় হে
ভারতভাগ্যবিধাতা!
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট
মরাঠা দ্রাবিড় উতকল বঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা
উচ্ছলজলধিতরঙ্গ
তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ
আশিস মাগে,
গাহে তব জয়গাথা।
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে
ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে,
জয় জয় জয়, জয় হে॥   जन गण मन
अधिनायक जय हे
भारत भाग्यविधाता
पंजाब सिन्धु गुजरात मराठा
द्राविड़ उत्कल बंगा
विन्ध्य हिमाचल यमुना गंगा
उच्छल जलधि तरंगा
तव शुभ नामे जागे
तव शुभ आशीष मांगे
गाहे तव जयगाथा
जन गण मंगलदायक जय हे
भारत भाग्यविधाता
जय हे, जय हे, जय हे
जय जय जय जय हे!
vitez koja:

JAPAN

"Kimi Ga Yo" („1000 година владавине да ти буду срећне”) (јап. 君が代) је национална химна Јапана, која је била незванична до 1999. Написана је у стилу Вака (Waka), древном јапанском стилу песме, из Хеиан периода (Heian). Аутор није познат.

君が代は
千代に
八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで   きみがよは
ちよに
やちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで


Нека владавина мог Господара,
Траје хиљаду,
Осам хиљада генерација,
Док шљунак
Не прерасте у камење
Покривено маховином

Постоји мишљење да су ово стихови једне љубавне песме. Древни Јапанци су веровали да камење настаје од шљунка као што изданак расте из семена, што се и огледа у песми.
Године 1869. Ојама Иуао (Oyama Iwao) и други Сацума војни официри су изабрали ову песму за националну химну и упослили енглеза Џона Вилијама Фентона (John WIlliam Fenton) да напише музику за њу. Ипак, због лоше репутације аутора, идеја је напуштена 1876. Садашњу музику је компоновао Хајаши Хиромори (Hayashi Hiromori) 1880. године
vitez koja:

KANADA

О Канадо је химна Канаде.

Стихови на Енглеском

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
[уреди] Стихови на француском
Ô Canada ! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux !
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix;
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.


Двојезична верзија

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix;
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

U Kanadi pesma God Save the Queen nije zvanično proglašena kraljevskom himnom, ali se konvencijom učvrstila kao takva, te se ponekada na javnim svečanostima izvodi zajedno sa zvaničnom kanadskom himnom O Canada.

Navigation
Message Index
Next page
Previous page