Je, u pravu si, ovo o dolje i ljetenju nisam ni razmišljao. Pa i ako terminološki nije najbolje odabrano ime jadralno padalo, ipak mi se čini boljim od paraglider, riječ koja dolazi od "parachute glider" što u prijevodu znači tačno to, jadralno padalo.
Hm, ne baš. Parachute je kovanica od grčkog
para, u značenju zaštita, sprječavanje i francuskog chute što znači pad. Dakle
padni dio padobrana je
chute. Naše pado-bran je direktni prijevod (točnije kalk) francuskog para-chute samo je red riječi obrnut uslijed sintaksičkih osobina jezika: para=bran; chute=pad.
Na sličan odnosno gotovo identičan način padobran su nazvali i u mnogim drugim jezicima: španjolski paracaidas, portugalski paraquedas, talijanski paracadute, poljski spadochron (hrani tj. čuva od pada) itd. Njemački je vrlo malo različit (a uz njega i skandinavski jezici) jer ga zove Fallschirm iliti štitnik za padanje. (Rusi, Bugari itd. samo su preuzeli
parašut).
Ali stvar su (za Slovence) zeznuli Česi koji su padobran nazvali
padak. Što su Slovenci (koji su dosta riječi preuzeli od Čeha koji su bili prvi Sloveni koji su stvarali vlastitu tehničku terminologiju - a tamo gdje nisu doslovno preuzeli riječ preuzeli su princip tvorbe) u duhu svog jezika preuzeli kao
padalo. I tu nastaje bitan semantički iskorak. Ono što je cijelom svijetu
protu-padalo, Slovencima, Česima i Slovacima je
padalo. U biti to samo po sebi i nije neki problem jer je svakom govorniku jezika savršeno jasno o čemu se radi, ali problem nastaje kada se pojavljuju druge riječi vezane za onu originalnu od koje u slovenskom i češkom postoji diskontinuitet.
Kad je izumljen paraglajder ime mu je, prvo na engleskom, dato tako da spoji dvije njegove osobine: 1) da sliči padobranu; 2) da je jedrilica. I zato je dobro odabrano zadržavanje onoga grčkog
para jer je drugi element
chute u suprotnosti sa
gliding. A
para je iovako praktično izgubilo prvotno značenje jer gotovo nitko više ne uči ni grčki ni latinski da bi to znao ili se uzbuđivao. I onda su drugi jezici uglavnom za drugi element uzeli riječ koja označava jedrenje, kliženje...
Tako je paragliding na francuskom, španjolskom i portugalskom parapente, talijanskom parapendio, poljski paralotniarstwo, ruski парапланеризм, bugarski парапланеризъм itd. Nijemci imaju Gleitschirmfliegen (ali i Gleitsegeln, Gleitsegelfliegen i Paragleiten), opet u skladu sa svojom prvobitnom kovanicom za padobran ali značenje je nedvojbeno jasno: jedrenje štitnikom. Dosta jezika preuzelo je paragliding.
A Česi? E, oni su sa padalom sami sebe ukopali u jezično bezizlaznu situacioju i nisu imali druge nego sport nazvati paragliding a letjelicu padákový kluzák - padobranska jedrilica, što je nedovoljno precizno ali iznuđeno. Slično su bili prinuđeni napravit i Slovenci sa jadralnim padalstvom i jadralnim padalom.
Dakle, dok se u većini jezika paraglajding i paraglajder ne vezuju za onaj dio riječi
parachute koja označava
pad - u slovenskom i češkom to nije slučaj.