За званичну не знам, али је незванична химна руског флота још од руско-јапанског рата
"Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»" (Непријатељу се не предаје наш горди Варјаг):
Наверх, вы, товарищи, все по местам,
Последний парад наступает.
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!
Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая,
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая!
И с пристани верной мы в битву идём,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
Свистит и гремит, и грохочет кругом.
Гром пушек, шипенье снарядов,
И стал наш бесстрашный и гордый «Варяг»
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела,
Гром пушек, и шум, и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
Настали минуты прощанья.
Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
Кипящее море под нами!
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче умрём под волнами.
Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы Русского флага,
Лишь волны морские прославят одни
Геройскую гибель «Варяга»!
Под утиском подвига посаде Варјага на почетку руско-јапанског рата 1904 г. у заливу Чемуљпо аустријански писац и песник Рудолф Грејнц написао је песму «Der „Warjag“». Песма је само пар месеци касније изашла у немачком часопису Југенд и одмах је била преведена на руски. Брзо је стекла општу популарност код руског народа, а посебно су је волели морнари па је убрзо постала незванична химна руске флоте и то је остала до данас.
За сад толико, о подвигу Варјага који је постао симбол храбрсти морнара неком другом приликом
.
Песму можете преузети овде
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=varyag а текст на руском, оригинални текст на немачком, и дословни превод на руски овде
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%80%D0%B0%D0%B3%D1%83_%D0%BD%D0%B5_%D1%81%D0%B4%D0%B0%D1%91%D1%82%D1%81%D1%8F_%D0%BD%D0%B0%D1%88_%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B4%D1%8B%D0%B9_%C2%AB%D0%92%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B3%C2%BB