PALUBA
May 14, 2024, 06:13:21 am *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Važno - Obavezno proverite neželjenu (junk/spam) e-poštu da bi aktivirali svoj nalog
 
   Home   Help Login Register  
Del.icio.us Digg FURL FaceBook Stumble Upon Reddit SlashDot

Pages:  [1] 2 3 4   Go Down
  Print  
Author Topic: Diplomski rad  (Read 14740 times)
 
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Mishko
mornar
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 20


« on: May 26, 2015, 03:59:38 pm »

Zdravo svima,
Evo, kako je savetovao administrator KUZMA®, otvaram ovde temu gde bih voleo da prodiskutujemo o svim pitanjima koja ću postavljati narednih dana a tiču se mog diplomskog rada. Za one koji nisu pročitali u poruci kojom sam se predstavio, nalazim se u Trstu na specijalističkim studijama stručnog prevođenja i diplomski rad mi se sastoji u prevođenju tekstova na temu izgradnja ratnih brodova i podmornica, pa bih ovde postavljao pitanja ili o samoj terminologiji koja mi je nejasna, ili pak o tome kako neke stvari funkcionišu te šta znače, kako bih razumeo i, shodno tome, kvalitetno preveo na srpski deo teksta u kome se pojavljuju pojmovi o kojima ću pitati.
Proučio sam malo po forumu i video da je većina ljudi predusretljiva i spremna na svaki vid pomoći, pa se svima unapred zahvaljujem!
Pozdrav od novog mornara! Smiley
Logged
kumbor
Stručni saradnik - opšti
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 17 534


« Reply #1 on: May 26, 2015, 04:06:12 pm »


Ako je terminologijas engleska, nešto bih možda i mogao pomoći. Ruska  sigurno nije, a tu sam najjači.
Logged
Mishko
mornar
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 20


« Reply #2 on: May 26, 2015, 04:23:06 pm »

Zdravo Kumbor,
Nažalost, terminologija nije ruska. Ipak, iako jeste engleska, neke stvari uvek mogu da pomognu, pa sam tako preko ruskog došao do jednog termina, koji je, bar tamo gde sam ja tražio, bukvalno prevođen, najverovatnije sa ruskog. Naime, manji problem predstavljala mi je sintagma strategic deterrence. U početku sam preveo kao strateško ometanje, ali sam to ostavio samo kao privremeno rešenje jer sam češće u našim tekstovima viđao ovaj pojam kao strateško zadržavanje, što je bukvalan prevod ruske sintagme koja označava ovaj koncept, koji, koliko sam shvatio, potiče upravo iz bivšeg Sovjetskog Saveza. Ako je tako, onda bi svakako trebalo da se definitivno odlučim za zadržavanje, ali je ipak to koncept o kome se malo može naći na srpskom... Šta mi savetujete?
Pozdrav!
Logged
kumbor
Stručni saradnik - opšti
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 17 534


« Reply #3 on: May 26, 2015, 04:54:54 pm »

"Strategic deterrence" je opštepoznat termin i koristi se u smislu "strategijsko (strateško) odvraćanje". Upravo tako. Nikakvo ometanje, već upravo takvo postupanje koje treba protivnika da ubedi da je  drugi protivnik dovoljno jak da ne dopusti uništenje svojih nuklearnih potencijala prvim nuklearnim (upravo nuklearnim!) udarom i da će mu biti uzvraćeno protivudarom koji je makar isto toliko uništavajući. Stoga se protivnik ima takvim ponašanjem odvratiti od prvog udara. Takvo tumačenje je potpuno tačno i opšteprihvaćeno u anglosaksonskom diskursu, a to je rečnik koji je vladajući. To je bio osnov strategije od 1945. do 1991. pa i dan danas.

Strategijsko (strateško) odvraćanje podrazumeva postojanje strategijskog (strateškog) trojstva (trijade)-baziranja nuklearnih potencijala na nosačima na moru (podmornice), na kopnu (silosi i mobilni lanseri) i u vazduhu (avioni) - sve praćeno infrastrukturom otkrivanja, komandovanja, lansiranja i navođenja. Danas samo SAD, Rusija i u maloj meri Kina, raspolažu punim "strategijskim (strateškim) trojstvom" podobnim za pomenuto odvraćanje.
« Last Edit: May 26, 2015, 05:05:15 pm by kumbor » Logged
Mishko
mornar
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 20


« Reply #4 on: May 26, 2015, 06:13:15 pm »

Hvala na ovakvo iscrpnom odgovoru. Doduše, koncept mi jeste bio poznat, čak je i u uvodu jednog od tekstova koje prevodim objašnjena ova trijada za strateško odvraćanje.
Hvala još jednom!
Pozdrav!
Logged
Bozo13
Stručni saradnik - KoV
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 16 530



« Reply #5 on: May 26, 2015, 06:46:27 pm »

Imamo clana koji je kao kadet cak jedno vreme sluzio u italjanskoj RM pa mozda on moze pomoci. Inace trenutno verovatno malo zauzet sa narastjem. Wink

Lpb
Logged
Mishko
mornar
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 20


« Reply #6 on: May 27, 2015, 10:12:22 am »

Kadet koji je služio u italijanskoj mornarici? Bilo bi lepo stupiti sa njim u kontakt, ali naravno, prioriteti su prioriteti, pa ako i kad vidi javiće se, neću za sada da mu smetam privatnim porukama... Hvala na informaciji! Smiley
Druga stvar koja mi je predstavljala problem jesu fizička polja; izgleda da nisu problem samo na zadatku površinskog broda ili podmornice nego i na zadatku prevodioca. Naime, engleska reč "signature" je fizičko polje: akustičko, elektromagnetno, itd. Naravno, da se ne bih mnogo ponavljao i da bi tekst bio što tečniji i koncizniji na nekim mestima sam umesto čitave sintagme "akustičko fizičko polje", naprimer, preveo samo rečju "šumnost". Problem je radar signature, jer mi sintagma "radarsko fizičko polje", tako reći, jednostavno ne ide. Ne ide, jer bi onda moglo da se kaže i sonarsko fizičko polje a ne kaže se. Koja je, dakle, naša reč za fizička polja koja otkriva radar?
Izvinjavam se ako vam moja pitanja deluju glupo, ali niko se nije naučen rodio, a i mi prevodioci imamo problem da nam često promakne nešto što je jako očigledno jer razmišljamo uvek na nekoliko jezika, čak i onda kad ne treba. Smiley
Veliko hvala svima!
Pozdrav!
Logged
MOTORISTA
Počasni global moderator
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 62 007



« Reply #7 on: May 27, 2015, 10:25:33 am »

Signature je bukvalno potpis, s tim što se ovde odnosi na to da svaki brod ima svoj karakteristični akustični, fizički, magnetni, radarski potpis, odnosno karakteristike, koji ga razlikuje od svih ostalih brodova, čak i od brodova iz njegove klase. Šumnost si pogodio odlično, a radars signature slobodno prevedi kao radarski odraz broda.
Logged
Mishko
mornar
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 20


« Reply #8 on: May 27, 2015, 02:53:09 pm »

Veliko hvala! Znam da je potpis, naravno, koncept jeste taj, identifikacija na osnovu karakteristike, ali kad neko napiše "elektromagnetni potpis" tačno se vidi na kilometar da je tekst preveden sa engleskog, a cilj prevoda je da ne zvuči kao prevod već da teče kao da je tekst pisan izvorno na jeziku prevoda, otuda taj problem. Radarski odraz je ono što mi treba, hvala još jednom, ne znam kako da se odužim na ovako kvalitetnoj pomoći!
Pozdrav!
Logged
kumbor
Stručni saradnik - opšti
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 17 534


« Reply #9 on: May 27, 2015, 03:12:48 pm »

Electromagnetic signature je  elektromagnetski ( elekromagnetni) odraz. Po zagrebačkom dogovoru 1961. godine,  složenice  istog roda i unutar istog polja značenja pišu se bez crtice,kao jedna reč, znači "austrougarski", elektromagnetski /elektromagnetni, itd., isto kao zemljišnoknjižni, građanskopravni, (izvadak itd.), ali suština je da se piše kao jedna reč, bez crtice. Vidim da je g. Freivogel  usvojio pisanje sa crticom, da li je to u skladu sa novim čisto hrvatskim pravopisom, ja ne znam, jer od 1991. godine su zvanični naučni kontakti dve nacije prekinuti., što je ogromna šteta, jer je faktički reč o jednom jeziku od Vranja do Sutle, što je prostor od skoro hiljadu kilometara dužnih. Svi se prekrasno razumemo, ako postoji volja. Upravo zato ja samo na "Palubi" odstupam od pravila da pišem uvek i samo ćirilicom. Inače, latinicom pišem samo samo na stranim jezicima. Meni, na sreću, Hrvatski nije strani jezik, mada se ne bih mogao bez mnogo problema baviti svojom osnovnom (advokatskom) u Hrvatskoj - skoro nikako.
« Last Edit: May 27, 2015, 03:28:51 pm by kumbor » Logged
Mishko
mornar
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 20


« Reply #10 on: May 27, 2015, 04:17:22 pm »

Da, pravilo je da se crticom odvajaju nezavisne reči u kombinaciji: rusko-japanski, crkveno-slovenski itd. Otud nije elektromagnetni, naprimer. I da, jezik na koji prevodim ovde na univerzitetu u Trstu zovu srpski i hrvatski, a predaju i Srbi i Hrvati pa su i studenti mešovitog sastava. Tako da bar oko jezika nema šta da se raspravlja, činjenice su činjenice, a neko će uvek imati nešto protiv. Ali voleo bih da ne ulazimo u raspravu o srpskom i hrvatskom u okviru ove teme, osim ako nema direktne veze sa ovim mojim pisanijem o brodovlju. Apropo brodovlja, lepa reč, malo zastarela kod nas ali se u hrvatskim tekstovima može naći i ubacio sam je na jedno mesto u mom prevodu gde bi baš lepo stajala.
Javljam se kasnije ili sutra sa novim eventualnim nejasnoćama.
Hvala svima još jednom i veliki pozdrav!
Logged
Mishko
mornar
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 20


« Reply #11 on: May 28, 2015, 09:36:16 am »

Zdravo svima,
Evo mene sa još dva pitanja, opet u vezi sa podmornicama. Prva stvar je "teardrop shaped hull form". Zamišljajući oblik podmornice, prevod "trup u obliku suze" ima ssmisla, ali mene zanima da li kod nas postoji neki drugi opšte prihvaćen ekvivalentan termin?
Druga stvar je gornji deo podmornice, nekada komandni toranj (conning tower) kada se radi o starijim podmornicama, koje se s vremena na vreme pomenu u tekstu čisto poređenja radi. To je zamenjeno nečim što se zove "sail" ili "fairwater". Evo jedne rečenice kojom ću to ilustrovati:
Forward planes are either installed on the fairwater (sail) or near the bow.
Našao sam reč "kormilarnica", ali da li i kod nas postoje dve ekvivalentne reči, jedna za "fairwater" a jedna za "sail"? Naravno, pošto se radi o podmornicama jedro (što je osnovno semantičko značenje) ne ide, a kao zanimljivost mogu da pomenem da se na italijanskom "sail", kao deo podmornice, kaže "falsa torre", što bukvalno prevedeno znači "lažni toranj".
Hvala još jednom svima i veliki pozdrav!
Logged
Minolovac
Prijatelj foruma
zastavnik I klase
*
Offline Offline

Posts: 1 614


« Reply #12 on: May 28, 2015, 10:35:49 am »

nisam neki stručnjak za engleski, ali forma trupa ima oblik kapljice, to je udomaćeni izraz. Kod ovog drugog se ne radi o mostu nego o hidroplanima (dubinskim kormilima) koja su nekad bila na pramcu, a kasnije su pomaknuti prema sredini broda, nekad se postavljaju na komandni most (toranj) Ako nisam u pravu, zanemarite ovo, možda netko ima bolje tumačenje,
Pozz
Logged
Mishko
mornar
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 20


« Reply #13 on: May 28, 2015, 02:47:36 pm »

Hvala za "oblik kapljice"!
Moje pitanje je bilo u vezi sa tornjem. Shvatam da se u rečenici koju sam iskopirao u prethodnoj poruci radi o dubinskim kormilima, tu nije problem. Problem nije ni komandni most, engleska reč "bridge" upravo označava komandni most. Problem su bile reči "sail" i "fairwater", tj. koja se od njih odnosi na toranj, ukoliko se taj pojam koristi i kod novijih podmornica, pošto se sintagma komandni toranj (conning tower) odnosi na toranj kod starijih tipova podmornica...
Veliko hvala svakako! Smiley
Logged
MOTORISTA
Počasni global moderator
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 62 007



« Reply #14 on: May 28, 2015, 04:10:58 pm »

Kod nas se to još uvek zove most, ili komandni most.

Fairwater planes je izraz za dubinska kormila, ili hidroplane, koja se nalaze na komandnom mostu sa jedne i druge strane.

[ Attachment: You are not allowed to view attachments ]

Sail je opet izraz za komandni most. Taj izraz se koristi za savremene tornjeve ili mostove na podmornicama, zato što oni služe samo kao stabilizatori i zato što u njima nema nikakve opreme, odnosno u njima se ne nalazi ništa jer je sva oprema u čvrstom trupu. Nekada je u tornjevima sedeo komandant podmornice i vršio osmatranje, odnosno nišanjenje, napadnim periskopom.

Kako god okreneš ti koristi izraze komandni most ili komandni toranj podmornice i nećeš pogrešiti.


* HSwMS Gotland showing fairwater planes mounted on the sail.JPG (435.57 KB, 864x1296 - viewed 106 times.)
Logged
Pages:  [1] 2 3 4   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2013, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

SMFAds for Free Forums
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.032 seconds with 22 queries.