PALUBA

Ratna mornarica => Ratni brodovi => Topic started by: olujnik on May 28, 2012, 03:21:22 pm



Title: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: olujnik on May 28, 2012, 03:21:22 pm
Pasus 1
Ovo je prevod na engleski
During construction, the standard used the concept of bond wzdłużno-cross. With each of his site was located at 6 longitudinal frames (Uingsspant). The first extended between 10.5 and 21.5 frames and 54, S, and 185.7, the second between 35.9 and 62.0 and 40.85 and 139.25. The next two The longitudinal ribs stretched between 49.55 and 162.65, and 62.0 frames and 153.95. The fifth was a wobrębie frames 32.0 and 49.55, and 185.7 and 207.0, and the last sixth among 32.0 and 217.5.
a ovo je poljski original
Podczas budowy zastosowano standardową koncepcję układu wiązań wzdłużno-poprzecznych.Z każdej jego strony znajdowało się po 6 wzdłużnych wręg (Langsspant). Pierwsza rozciągała
się pomiędzy wręgami 10,5 i 21,5 oraz 54,S i 185,7, druga pomiędzy 35,9 i 40,85 oraz 62,0 i 139,25. Dwie następne wzdłużne wręgi ciągnęły się pomiędzy 49,55 i 162,65 wręgą oraz 62,0
i 153,95. Piąta znajdowała się wobrębie wręg 32,0 i 49,55 i 185,7 oraz 207,0, natomiast ostatnia szósta pomiędzy 32,0 i 217,5.
pasus 2
prevod na engleski
The hull of ships owned by five longitudinal bulkheads on both sides of the tail. The most important one torpedo bulkhead secured against the bottom of the ship below the armored deck between wręgami 32 and 185.7. longitudinal bulkheads artillery towers stretched between wręgami 40.85 and 49.55 in the region barbety Tower "C", 153.95 and 162.65 of the tower
"B" and between 171 and 179.85 in the region tower "I \ '. they secured barbety major caliber guns and strengthen stability of the structure in these areas. Another bulkheads secured
including region below and above the engine room armored deck, and the chamber ammunition.
Poljski origina
Kadłub okrętów posiadał po 5 wzdłużnych grodzi po obu stronach burt. Najważniejsza z nich grodź przeciw torpedowa zabezpieczały dolną część okrętu poniżej pokładu pancernego pomiędzy
wręgami 32 i 185,7. Wzdłużne grodzie wież artyleryjskich rozciągały się pomiędzy wręgami 40,85 i 49,55 w rejonie barbety wieży "C", 153,95 i 162,65 wieży "B" oraz pomiędzy 171 i 179,85 w rejonie wieży "I\'. Zabezpieczały one barbety dział głównego kalibru oraz wzmacniały stabilność konstrukcji w tychże rejonach. Kolejne grodzie zabezpieczały m.in. rejon maszynowni poniżej i powyżej pokładu pancernego oraz komory amunicyjne.
Ovde se govori o konstrukciji trupa nemačkog krstaša Šarnhorsta, ali nisam siguran kako da prevedem ova dva pasusa, pozdrav


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kumbor on May 28, 2012, 03:30:13 pm
Jel` treba da se prevede na naš, ili na koji? Pretpostavljam na engleski. Danas u toku dana, večeras, dobićeš prevod. Mada ima mnogo grešaka u oba teksta. Google prevodilac nije ni za kakve tehničke stvari, jer dobiješ totalno lupetanje.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kumbor on May 28, 2012, 03:33:36 pm
Pasus 1
Ovo je prevod na engleski
During construction, the standard used the concept of bond wzdłużno-cross. With each of his site was located at 6 longitudinal frames (Uingsspant). The first extended between 10.5 and 21.5 frames and 54, S, and 185.7, the second between 35.9 and 62.0 and 40.85 and 139.25. The next two The longitudinal ribs stretched between 49.55 and 162.65, and 62.0 frames and 153.95. The fifth was a wobrębie frames 32.0 and 49.55, and 185.7 and 207.0, and the last sixth among 32.0 and 217.5.
a ovo je poljski original
Podczas budowy zastosowano standardową koncepcję układu wiązań wzdłużno-poprzecznych.Z każdej jego strony znajdowało się po 6 wzdłużnych wręg (Langsspant). Pierwsza rozciągała
się pomiędzy wręgami 10,5 i 21,5 oraz 54,S i 185,7, druga pomiędzy 35,9 i 40,85 oraz 62,0 i 139,25. Dwie następne wzdłużne wręgi ciągnęły się pomiędzy 49,55 i 162,65 wręgą oraz 62,0
i 153,95. Piąta znajdowała się wobrębie wręg 32,0 i 49,55 i 185,7 oraz 207,0, natomiast ostatnia szósta pomiędzy 32,0 i 217,5.
pasus 2
prevod na engleski
The hull of ships owned by five longitudinal bulkheads on both sides of the tail. The most important one torpedo bulkhead secured against the bottom of the ship below the armored deck between wręgami 32 and 185.7. longitudinal bulkheads artillery towers stretched between wręgami 40.85 and 49.55 in the region barbety Tower "C", 153.95 and 162.65 of the tower
"B" and between 171 and 179.85 in the region tower "I \ '. they secured barbety major caliber guns and strengthen stability of the structure in these areas. Another bulkheads secured
including region below and above the engine room armored deck, and the chamber ammunition.
Poljski origina
Kadłub okrętów posiadał po 5 wzdłużnych grodzi po obu stronach burt. Najważniejsza z nich grodź przeciw torpedowa zabezpieczały dolną część okrętu poniżej pokładu pancernego pomiędzy
wręgami 32 i 185,7. Wzdłużne grodzie wież artyleryjskich rozciągały się pomiędzy wręgami 40,85 i 49,55 w rejonie barbety wieży "C", 153,95 i 162,65 wieży "B" oraz pomiędzy 171 i 179,85 w rejonie wieży "I\'. Zabezpieczały one barbety dział głównego kalibru oraz wzmacniały stabilność konstrukcji w tychże rejonach. Kolejne grodzie zabezpieczały m.in. rejon maszynowni poniżej i powyżej pokładu pancernego oraz komory amunicyjne.
Ovde se govori o konstrukciji trupa nemačkog krstaša Šarnhorsta, ali nisam siguran kako da prevedem ova dva pasusa, pozdrav

I ovaj engleski je pomešan sa poljskim i ima ozbiljnih grešaka u terminologiji. Npr., nikad se ne koristi reč "ribs" - to su rebra samo kod živih bića. Rebra na brodu su uvek "frames". Mogu ti pomoći.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: olujnik on May 28, 2012, 05:01:15 pm
treba mi na srpskom, nikako ne mogu da skontam sta je hteo da kaze. Pisem tekst o gradnji Šarnhorsta pa mi treba deo o konstrukciji trupa, ostalo sam manje vise nasao na vise mesta, ali konstrukcija trupa i raspored odeljenja nema nigde osim u ovom poljskom tekstu o Šarnhorstu u "okrety voenne" broj 25.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: olujnik on May 28, 2012, 05:06:48 pm
evo orifinalnog txta


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kumbor on May 28, 2012, 06:50:55 pm
Tokom gradnje bio je primenjen sistem uzdužno-poprečne gradnje trupa. Sa svake starne boka bilo je po 6 uzdužnih rebara. Ovo nisu "rebra", već stringeri. Prvo rebro protezalo se između rebra 10,5 i 21,5, odnosno između 54 i 185,7. ovo baš i nije jasno. drugo između 35,9 i 62,0 i 40,85 i 139,25. Sledeća dva uzdužna rebra bila su između 49,55 i 162,65, odnosno 62,0 i 153,95. peto rebro bilo je između 32,0 i 49,55 i 185,7 i 207,0 i šesto, poslednje između 32,0 i 217,5.

Trup broda imao je pet uzdužnih pregrada sa svake strane. Najvažnija pregrada bila je protivtorpedna oklopna pregrada debljine 45mm, od čelika Wotan weich (oklopnog čelika manje tvrdoće, ali povećane žilavosti) i prostirala se od dvodna do oklopne palube, a između rebara 32 i 185,7. Uzdužne pregrade naspram magacina topovskih kula protezale su se između rebara 40,85 i 49,55 u predelu barbeta kule "C", 153,95 i 162,65 kule "B" i između 171 i 179,85 kule "A". Ove pregrade zatvarale su sa bokova barbete topova glavnog kalibra radi ojačanja strukture u ovoj oblasti. Ostale pregrade ojačavale su deo iznad i ispod oklopne palube, naspram municionih komora (srednjeg kalibra).
Imajte na umu da Nemci koriste numeraciju "rebara" od krme prema pramcu. Dvocifrena i trocifrena oznaka "rebara" je ovde uslovna i pre bih rekao da je reč o oznaci u metrima, računajući, valjda, od okomica (perpendikulara). Osim toga se oznake paluba razlikuju kod Nemaca i Poljaka. Označavanje kula je pogrešno preneto. Savetujem da se  koristi englesko označavanje - A i B pramčane kule, Q, srednja kula u dijametrali i X i Y krmene pozicije. Jedino su kod Agincourta primenili označavanje kula glavnog kalibra po danima u nedelji jer ih je bilo 7 (sedam).

На жалост, пољски текст је такав да има грешке које га могу чинити слабо разумљивим. Пољаци су очигледно преписивали и преводили текстове Зигфрида Брајера, Фока и Гренера из Marine Arsenala, а да сами немају довољно ни аматерског знања о конструкцији бојног брода. Пољаци притом имају врло високо мишљење о свом раду и "не дају на се".  При писању оваквих текстова најбоље је користити енглеске изворе, који најчешће имају врло коректну терминологију. Руски аутори Сергеј Сулига и Владимир Кофман такође су познати по бесомучном преписивању од Дулина и Гарцке, Нормана Фридмана, Полмара, Паркса, Рејвена и Робертса,  али је макар руска терминологија правилно пренесена и преведена са енглеског.

@ Olujnik, valjda sam ti nešto pomogao, bez obzira na sve.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: olujnik on May 28, 2012, 07:23:08 pm
znam da je engleski najbolji ali da budem iskren nigde nisam nasao ove podatke u engleskim publikacijama, bar ono sto je dostupno za slobodan download. E sada misli da ta rebra povezuju okvire na određenim mestima. U svakom slucaju puno hvala sada su stvari mnogo jasnije. Pozdrav


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kilezr on May 28, 2012, 08:44:21 pm

 Strindžeri su od NP do NP. pogledajte malo brojeve rebara. Mada mi malo nisu jasne ove cifre:185,7; 35,9; 40,85, 139,25;162,65 ???
 Koliki je međurebarni razmak? Na pola međurebarnog razmaka, a u cilju ojačanja konstrukcije se stavlja međurebro.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kumbor on May 28, 2012, 08:52:25 pm

 Strindžeri su od NP do NP. pogledajte malo brojeve rebara. Mada mi malo nisu jasne ove cifre:185,7; 35,9; 40,85, 139,25;162,65 ???
 Koliki je međurebarni razmak? Na pola međurebarnog razmaka, a u cilju ojačanja konstrukcije se stavlja međurebro.

Pa zato i mislim da su to zapravo samo tačke određene udaljenosti od krmene okomice jer poprečna pregrada, mislim, ne mora da bude baš na rebru.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kilezr on May 28, 2012, 09:02:03 pm

 ILi je NP, ili je rebro. U međuprostoru može da bude samo međurebro. Mada je moguće da su tada u upotrebi bili neki drugi standardi brodogradnje? Možda se zbog toga tako daju dimenzije?


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kumbor on May 28, 2012, 09:32:34 pm
Veliki ratni brodovi su tridesetih i četrdesetih godina  građeni po tada najnovijim i vrhunskim standardima brodogradnje. Rašireno je bilo već i elektrolučno zavarivanje, naročito kod Nemaca, mada ne toliko koliko se priča. Ne bih rekao da se nešto suštinski izmenilo, mada se mnogo novoga i pojavilo. Nikakva nova rupa na saksiji nije od tada izmišljena.  To kako su Nemci gradili svoje schlachtschiffe - bojne brodove vrhunac je vrhunca klasične brodogradnje.  Scharnhorst i Bismarck su potonuli totalno izbušeni, ali sa propelerima koji su se i dalje okretali, neki kotlovi su i dalje bili pod parom i neke turbine su i dalje radile.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kilezr on May 28, 2012, 09:36:04 pm

 Da, čitao sam o tome. Baš zbog toga mislim da je greška do pisca te knjige, brošure, šta li je već!?
 Da li imamo crtež, pa ćemo sve razjasniti o konstruktivnim svojstvima?


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kumbor on May 28, 2012, 09:38:27 pm

 Da, čitao sam o tome. Baš zbog toga mislim da je greška do pisca te knjige, brošure, šta li je već!?

Ja sam rekao svoje mišljenje. Besomučna prepisivačina.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kumbor on May 28, 2012, 09:42:56 pm
Ja mnogo toga ne znam - i ono što znam nije mi iz struke, nego iz proste ljudske zanimacije, ali se trudim da ne lupam, ili ako lupam da ne lupam mnogo. Takođe postoji velika razlika između korišćenja literature i besomučne prepisivačine.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kilezr on May 28, 2012, 09:44:56 pm

 Nikako se te mere ne podudaraju s zdravom logikom! A kamoli s strukom i brodogradnjom!


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kumbor on May 28, 2012, 09:47:36 pm
Јах! Валахи је тако, уважени килезр.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: olujnik on May 28, 2012, 09:56:54 pm
nasao sam txt na ruskom mozda nam to razjasni sta su poljaci hteli da kazu


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kilezr on May 28, 2012, 10:08:52 pm

  ??? :help
 Ruski mi neide! Nešto sam nabo, ali, to nije to!
 Imamo li negde crtež? To bi nam sve razjasnilo.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: jadran2 on May 29, 2012, 05:30:14 am
Hajde da probam rusku varijantu.....


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: ML on May 29, 2012, 07:10:15 am
Brojke rebara su udaljenosti u metrima od krmenog perpentikulara.(kod Njemaca)


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: jadran2 on May 29, 2012, 08:34:16 am
………Glavna kobilica kutijaste konstrukcije od rebra 40,85 (kod Nijemaca oznacavanje rebara islo je od krme prema pramcu, pa je u ovom slucaju broj pokazivao udaljenost u metrima od tocke presjeka zrcala krme i povrsine konstrukcijske vodene linije (КВЛ) do pramcane statve), bila je izvedena nepropusnom, sa strane svakog boka bilo je po 6 neprekinutih pasma izmedju rebara 75,6 i 143,25 m.

Dvodno se protezalo od rebra 21,5 do 229,5, protutorpedna pregrada (ПТП) i L-poprecnom nepropusnom pregradom izmedju nje i vanjske stranice oplate  – od 32 do 185,7. Pregrade koje su nosile konstrukciju kula, prolazile su na 4,5 m od centralne linije dvodna do glavne oklopne palube izmedju rebara 40,85 i 49,44 (kula C), 153,95 i 162,65 (kula B), 171 i 179,85 (kula A).

Glavna oklopna paluba nalazila se izmedju rebara na 10,5 i 185,7 na visini 9,2 m od dna, no na prostoru kotlovskih prostora njen srednji dio podizao se na jos 600 mm, kako bi se stvorilo dovoljno (zasticenog) mjesta za kotlove. Sav prostor se poprecnim pregradama podijelio na 21 nepropusni odsjek, iz kojih su odsjeci VI do XII bili popunjeni pogonskim dijelom, a u krmenim odsjecima III i IV i pramcanim od XV do XVII na nivou donje palube nalazile su se municijske komore glavnog kalibra (ГК) i njihove pretovarne stanice.    


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: olujnik on May 29, 2012, 08:48:12 am
ovo je super prevod
hvala puno


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: ML on May 29, 2012, 11:12:31 am
Za popravit je, umjesto, od točke presjeka zrcala krme i KVL,
treba od presjeka krmene statve i KVL (to je krmeni perpentikular), razlika je ogromna, nastranu što brod nije imao zrcalo.


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: kilezr on May 30, 2012, 06:53:57 pm

 E sada je malo jasnije! :klap
 Još samo nešto." . Pregrade koje su nosile konstrukciju kula, prolazile su na 4,5 m od centralne linije dvodna do glavne oklopne palube izmedju rebara 40,85 i 49,44 (kula C), 153,95 i 162,65 (kula B), 171 i 179,85 (kula A). "
  Ovo mi je malo nejasno :help
 Misliš na pokrov dvodna? Od pokrova dvodna pa do glavne oklopne palube? CL je uvek CL ( Centralna linija, simetrala broda) i nema ih više!


Title: Re: potreban prevod konstrukcija Šarnhorsta
Post by: ML on May 30, 2012, 06:59:33 pm
Možda pomogne.[attachment=1]
Iako su šeme prikaza oklopa, vidi se nešto i konstrukcije.[attachment=2][attachment=3]