PALUBA

Ostalo => Opšte diskusije => Topic started by: Milan (longtrip) on December 14, 2021, 08:59:37 am



Title: Vojna terminologija
Post by: Milan (longtrip) on December 14, 2021, 08:59:37 am
Institut za srpski jezik SANU

Monografija br.25 ( 2016. )

Vladan Jovanović


PDF : Srpska vojna leksika i terminologija (https://core.ac.uk/download/pdf/200194494.pdf)


Umesto predgovora

Tema srpske vojne leksike i terminologije, kao i pitanja vojnog jezika uopšte, potekla je iz želje autora da srpski jezik opiše i iz ugla njegove stručne terminologije i njegove specijalne upotrebe na širem jezičkom planu – u konkretnom slučaju na jezičkom materijalu vojne struke.....





Title: Re: Vojna terminologija
Post by: Milan (longtrip) on December 14, 2021, 09:22:23 am
Univerzitet u Sarajevu

Odsijek za orijentalnu filologiju


Hamza Kurtanović

Završni diplomski rad


PDF : Vojna terminologija u Osmanskom carstvu i Republici Turskoj (https://ff.unsa.ba/files/zavDipl/18_19/ori/Hamza-Kurtanovic-2.pdf)


Uvod

Rad pod nazivom „Vojna terminologija u Osmanskom Carstvu i Republici Turskoj“ moždavati naznake da je riječ o vrsti rada koji je direktno vezan za vojničke činove, hijerarhiju i sl.
Međutim, pored povezanosti sa navedenim, istovremeno ćemo se potruditi da ponudimo i termine ili fenomene koji su indirektno vezani za vojnu terminologiju, ali koji iz perspektive
jezičke analize mogu biti zanimljivi....


Title: Re: Vojna terminologija
Post by: tacorocco on January 06, 2022, 02:28:22 am
Дали неко зна како се на енглески преведе ”Операцијске основице”? Мислим да је ”operational area" или ”area of operations"

На пример: Немогуће je, да војска за дуже време у току операција стоји у вези с том просторијом у административном погледу, откуда јој се довлаче потребе, али у сваком случају она се сматра као основица операција, због чега и носи специјални назив „операцијска основица — базис".





Title: Re: Vojna terminologija
Post by: kumbor on January 06, 2022, 08:43:45 am

Operational baseline?


Title: Re: Vojna terminologija
Post by: MOTORISTA on January 06, 2022, 09:10:07 am
Дали неко зна како се на енглески преведе ”Операцијске основице”? Мислим да је ”operational area" или ”area of operations"

На пример: Немогуће je, да војска за дуже време у току операција стоји у вези с том просторијом у административном погледу, откуда јој се довлаче потребе, али у сваком случају она се сматра као основица операција, због чега и носи специјални назив „операцијска основица — базис".


It is impossible for the army to stand in relation to that area for a long time during the operations in administrative terms, whence its needs come, but in any case it is considered as the basis of operations, which is why it bears a special name "operational base - base".