Mishko
mornar
Offline
Gender:
Posts: 20
|
|
« on: October 07, 2015, 02:31:00 pm » |
|
Zdravo svima, Veliki broj vas čitao je i odgovarao na moja pitanja o diplomskom radu, koji se ticao prevoda nekih tekstova o ratnim brodovima i podmornicama. Želja mi je da se bavim prevođenjem u okviru vojne oblasti, da mi to bude ne samo hobi ili čisto interesovanje, ipak sam sa tim diplomirao i pri tom dosta savladao stil i terminologiju, interesujući se za vojnu oblast još od malena. Naleteo sam na jednu osobu koja je svojevremeno radila kao prevodilac pri ministarstvu odbrane, ali iz nekog razloga nije mnogo konkretnih stvari htela da mi kaže; ne znam kakvi bi to razlozi mogli da budu jer među pravim prevodiocima nema konkurencije, ali to sada nije ni važno. Ono što mene zanima je kako uopšte vojska Srbije organizuje delatnost prevođenja u svojim okvirima. Prevod i prevodilački rad se retko kad vide, a opet, s druge strane, vojne saradnje, međusobne posete raznih vojnih delegacija, mogu se videti svakodnevno, što znači da vojska i te kako ima svoje prevodioce, a sumnjam da se obraća prevodilačkim agencijama za privremene usluge tog tipa. Da li tu delatnost kontroliše isključivo, direktno i samo ministarstvo odbrane, ili se time bave još neke institucije u okviru vojske? Na sajtu ministarstva, koliko vidim, nije skoro bilo nikakvih konkursa. Odakle uopšte treba da počne neko ko smatra da vojsci može da ponudi kvalitetno pisano i usmeno prevođenje? Možda zvučim prepotentno, ali malo je naših ljudi studiralo prevođenje, prevođenjem se ovde bave uglavnom ljudi koji samo znaju jezike, ili su eventualno studirali jezik i književnost, što ne znači uopšte da imaju osnova da dobro rade, što se vidi skoro svaki put kad pratimo direktne prevode na RTS-u... Veliko hvala svima unapred, siguran sam da ćete biti predusretljivi kao i do sada, a ja ću, kad i gde god mogu, uskočiti da pomognem. Veliko hvala još jednom i srdačan pozdrav! Miloš Pržić
|