Драги пријатељи,
иако нисам чест гост овог форума, молим за помоћ.
Потребан ми је "жаргонски", поморски превод енглеских израза за период линијских бродова (преводим занимљива - барем мени
- правила за поморске ратне игре из Наполеонових ратова) :
Taken aback (односи се на брод којег ветар ненадано "гурне уназад". Радно користим "бачен ветром")
Beating (радно користим једриличарски израз "орцање")
Reaching (радно користим "са бочним ветром")
Running (радно користим "са ветром у крму")
Increase/decrease sails (радно користим "Развијање / скраћивање једара")
Full sails (радно користим "пуна једра")
Battle sails (радно користим "једра за борбу")
Backing sails (радно користим "једра на пику", како ми рече један једриличар)
Struck sails (радно користим "спуштена једра")
Attitude to wind (радно користим "однос брода према ветру"?)
Raking (Радно користим "укрштање Т")
Хвала унапред!