PALUBA
April 28, 2024, 04:33:29 pm *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Važno - Obavezno proverite neželjenu (junk/spam) e-poštu da bi aktivirali svoj nalog
 
   Home   Help Login Register  
Del.icio.us Digg FURL FaceBook Stumble Upon Reddit SlashDot

Pages:  1 2 3 [4] 5 6   Go Down
  Print  
Author Topic: Pomorsko Nazivlje  (Read 65957 times)
 
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
panini
mornar
*
Offline Offline

Posts: 15


« Reply #45 on: December 23, 2013, 10:10:31 am »

Кумборе,

хвала ти  Smiley
Logged
MOTORISTA
Počasni global moderator
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 62 007



« Reply #46 on: December 23, 2013, 10:18:53 am »

Pogledaj i ovde, možda nađeš nešto što ti treba:

http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_nautical_terms#A

Running before the wind or running: Sailing more than about 160° away from the wind. If directly away from the wind, it's a dead run.

A pogledaj i ovu knjižicu iz 1867:

http://books.google.rs/books?id=y7HqO9XAwk8C&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
Logged
Rade
Administrator
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 17 062


« Reply #47 on: December 23, 2013, 10:27:29 am »

Trebalo bi da imam negde na poslu stari udžbenik - skriptu iz pomorstva, mislim da tamo ima pomoračkih termina koji ti trebaju.
Logged
panini
mornar
*
Offline Offline

Posts: 15


« Reply #48 on: December 23, 2013, 09:21:57 pm »

Раде

хвала! Биће ми од изузетне помоћи.

Моториста,

био, погледао. Хвала и теби. Али све је на енглеском, а мени треба превод на српскохрватски. Ја разликујем прамац и крму, а остали, иоле стручнији изрази су ми шпанска села. Та игрица ми делује примамљиво и превео бих правила на српскохрватски (помогло би и увођењу нових играча у причу), али сам запео са неколико израза које сам поменуо на претходној страни.
Logged
Rade
Administrator
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 17 062


« Reply #49 on: December 24, 2013, 12:39:26 pm »

Na žalost, u ovoj skripti je obradjena snast, konopi, sidro, sidreni uredjaj, samo sidrenje, manevrisanje čamcima na vesla... ali o manevru brodova na jedra nema ništa.
Logged
jadran2
Stručni saradnik - istorija RM
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Posts: 13 150



« Reply #50 on: December 24, 2013, 01:42:34 pm »

Драги пријатељи,

иако нисам чест гост овог форума, молим за помоћ.

Потребан ми је "жаргонски", поморски превод енглеских израза за период линијских бродова (преводим занимљива - барем мени  Smiley - правила за поморске ратне игре из Наполеонових ратова) :

Taken aback (односи се на брод којег ветар ненадано "гурне уназад". Радно користим "бачен ветром")
Beating (радно користим једриличарски израз "орцање")
Reaching (радно користим "са бочним ветром")
Running (радно користим "са ветром у крму")

Increase/decrease sails (радно користим "Развијање / скраћивање једара")

Full sails (радно користим "пуна једра")
Battle sails (радно користим "једра за борбу")
Backing sails (радно користим "једра на пику", како ми рече један једриличар)
Struck sails (радно користим "спуштена једра")

Attitude to wind (радно користим "однос брода према ветру"?)

Raking (Радно користим "укрштање Т")

Хвала унапред!


Trenutno nisam u mogucnosti odgovoriti na ove profesionalne termine - u prijevodu.

Prijevod koji nije strucan nije prijevod, a po ovoj tematici samo strucan prijevod dolazi u obzir.

Pomorska enciklopedija (prvo izdanje, koje imam) Jedrenju posvecuje mnogo prostora.

http://en.wikipedia.org/wiki/Sailing

Ovdje je pojednostavljen opis pojedinih termina. U PE svaki je termin objasnjen i crtezom/skicom.
Logged
panini
mornar
*
Offline Offline

Posts: 15


« Reply #51 on: December 25, 2013, 11:37:21 pm »

Хвала још једном, свима који су се потрудили.

Такође, свима који славе вечерас, желим срећан Божић!

Јадране 2,

слажем се с тобом у потпуности. Баш сам се зато, као потпуни језички сувоземац обратио овом честитом форуму за помоћ по питању стручних израза. Био сам на разним енглеским сајтовима, па и форумима и изразе на енглеском разумем, у смислу да ми је јасно шта који представља по питању маневра или неког дејства. Али, мука је у томе што не знам које српскохрватске речи прецизно означавају поменуте енглеске изразе. Зато, на жалост, од упућивања на стране форуме или сајтове (укључујући и википедију) немам пуно користи. Али, као што рекох, дубоко сам свима захвалан на уложеном труду.
Logged
kumbor
Stručni saradnik - opšti
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 17 492


« Reply #52 on: December 26, 2013, 12:10:07 am »

Кумборе,

хвала ти  Smiley

Нажалост, Панини, нисам успео да нађем ниједан термин од оних који су ти проблематични! Жаргонски речник је чисто руски, а англо-руски је чисто књижевни, па није баш употребљив за овај случај.
Logged
MOTORISTA
Počasni global moderator
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 62 007



« Reply #53 on: December 26, 2013, 12:47:13 am »

Taken aback (односи се на брод којег ветар ненадано "гурне уназад". Радно користим "бачен ветром")
Beating (радно користим једриличарски израз "орцање")
Reaching (радно користим "са бочним ветром")
Running (радно користим "са ветром у крму")
Increase/decrease sails (радно користим "Развијање / скраћивање једара")
Full sails (радно користим "пуна једра")
Battle sails (радно користим "једра за борбу")
Backing sails (радно користим "једра на пику", како ми рече један једриличар)
Struck sails (радно користим "спуштена једра")

Ovi tvoji radni nazivi mogu slobodno da se koriste.

Attitude to wind (радно користим "однос брода према ветру"?)

Odnos, odnosno položaj jedara prema vetru. Moraš da znaš da neki izrazi u engleskom imaju potpuno drugačije značanje, a sve u zavisnosti od konteksta rečenice.

Raking (Радно користим "укрштање Т")

E sada, u engleskom se ovo odnosi na savijanje jarbola prema potrebi, ali ne znam koji su jarboli na starin jedrenjacima mogli da se savijaju. Možda na manjim brodovima, ali na linijskim, fregatama i korvetama iz doba Napoleonovijh ratova teško. Moguće je da se odnosi na ugao jarbola prema pramcu ili krmi broda.

Nadam se da sam ti barem malo pomogao.
Logged
Kaćo
stariji vodnik I klase
*
Offline Offline

Posts: 914



« Reply #54 on: December 26, 2013, 01:00:37 am »

@Panini,mislim da ne moraš da razbijaš glavu,jer predpostavljam da se ne radi o nečemu što ima veze sa rječnikom pomorskog nazivlja" a samim tim i tačnog prevođenja.
Npr,ispravno se kaže:
-sošno-gaffsail
-vršno-royal
-dizati-hoist the sail,pull the sail
-napuniti-fill the  sail
-podići-hoist the sail
-razapeti-set the sail,carry the sail,make sail
-skratiti-take in sail,reef sail,take in a reef
-spustiti-take in the sail,lower the sail.
Logged
panini
mornar
*
Offline Offline

Posts: 15


« Reply #55 on: December 26, 2013, 02:11:20 am »

Моториста,

хвала за коментар.
"Raking" се овде користи као израз за ситуацију када брод пуним бочним плотуном бије по правцу прамац-крма или крма-прамац противничког брода. Чак мислим да применим израз "уздужна ватра".

Каћо,
ипак су у питању војнопоморски изрази, те мислим да им је понајвише место у овој теми. Хвала ти за допринос.

Кумборе,
драго ми је што си уопште покушао. Знам да није лако наћи прецизан превод.
Logged
ML
kapetan korvete
*
Offline Offline

Posts: 6 798



« Reply #56 on: December 26, 2013, 07:13:24 am »

Taken aback (односи се на брод којег ветар ненадано "гурне уназад". Радно користим "бачен ветром")
Beating (радно користим једриличарски израз "орцање")
Reaching (радно користим "са бочним ветром")
Running (радно користим "са ветром у крму")
Increase/decrease sails (радно користим "Развијање / скраћивање једара")
Full sails (радно користим "пуна једра")
Battle sails (радно користим "једра за борбу")
Backing sails (радно користим "једра на пику", како ми рече један једриличар)
Struck sails (радно користим "спуштена једра")

Ovi tvoji radni nazivi mogu slobodno da se koriste.

Attitude to wind (радно користим "однос брода према ветру"?)

Odnos, odnosno položaj jedara prema vetru. Moraš da znaš da neki izrazi u engleskom imaju potpuno drugačije značanje, a sve u zavisnosti od konteksta rečenice.

Raking (Радно користим "укрштање Т")

E sada, u engleskom se ovo odnosi na savijanje jarbola prema potrebi, ali ne znam koji su jarboli na starin jedrenjacima mogli da se savijaju. Možda na manjim brodovima, ali na linijskim, fregatama i korvetama iz doba Napoleonovijh ratova teško. Moguće je da se odnosi na ugao jarbola prema pramcu ili krmi broda.

Nadam se da sam ti barem malo pomogao.
Rake je nagib jarbola, praktično udaljenost vrha jarbola od krme.
Ne radi se o savijanju jarbola već o njihovom nagibu prema naprijed ili prema nazad. Nagibanjem jarbola pomijera se i težište jedara, pa brod različito reagira. Ako se težište pomiče unazad brod prihvata, ukoliko se pomiče naprijed, brod  odpada.
Normalno je da se kod linijskih brodova to ne može proizvoljno činiti.To tu znači pomijeranje težišta jedara.Obično se želi postići (u gradnji da brod kod umjerenog vijetra lagano prihvaća). U gradnji se tačno određuje  nagib jarbola naprjed nazad.U eksploataciji se nagib jarbola može mijenjati premještanjem tereta na ektremima, prova krma, odnosno promijenom trima.
inače se kod gradnje tačno određuje položaj jarbola po uzdužnici broda kao i nagib (rake),
dolje primijer okvirnih parametara za fregate. [ Attachment: You are not allowed to view attachments ]


* rake.png (158.68 KB, 659x445 - viewed 173 times.)
Logged
MOTORISTA
Počasni global moderator
kapetan bojnog broda
*
Offline Offline

Gender: Male
Posts: 62 007



« Reply #57 on: December 26, 2013, 08:28:22 am »

Моториста,

хвала за коментар.
"Raking" се овде користи као израз за ситуацију када брод пуним бочним плотуном бије по правцу прамац-крма или крма-прамац противничког брода. Чак мислим да применим израз "уздужна ватра".

To je to, uzdužna vatra, to je pravilan izraz.
Logged
ML
kapetan korvete
*
Offline Offline

Posts: 6 798



« Reply #58 on: December 26, 2013, 09:19:17 am »

Ja sam gore napisao šta znači rake kod  izraz kod jedrenjaka.
U kontekstu pomorskih bitaka brodova na jedra i kasnije sam pojam znači tip manevra (ne uzdužna vatra i sl.) koji je kod nas poznat kao T-manevar.
Svako prevođenje doslovice dovodi do grešaka, a proizvoljno izvlačenje značenja još do većih.
Raking fire je opet vatra kod tog manevra, gdje se mogu koristiti svi bočni topovi, prolazeči po provi ili krmi neprijateljskog broda.
« Last Edit: December 26, 2013, 09:35:54 am by ML » Logged
panini
mornar
*
Offline Offline

Posts: 15


« Reply #59 on: December 26, 2013, 11:34:06 am »

Raking fire je opet vatra kod tog manevra, gdje se mogu koristiti svi bočni topovi, prolazeči po provi ili krmi neprijateljskog broda.
О томе и ја говорим - питање је, дакле, да ли наша војнопоморска историја или пракса има назив за баш тај тренутак када када брод пуним бочним плотуном бије по правцу прамац-крма или крма-прамац противничког брода. Негде сма налетео на "укрштање Т" (и то се изгледа односи на сам маневар). Друга логична опција ми је "уздужна ватра".

Ниједан од превода које сам понудио још у својој првој поруци није лош, у смислу да објашњава шта се дешава, али уопште нисам сигуран колико је стручно-језички тачан. Као када бих написао да се кошарка игра "округлом мешином", а не лоптом.

Svako prevođenje doslovice dovodi do grešaka, a proizvoljno izvlačenje značenja još do većih.
И ту се слажемо. "Raking" у неком другом контексту дословно значи "грабуљање"  Smiley
 
Logged
Pages:  1 2 3 [4] 5 6   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2013, Simple Machines
Simple Audio Video Embedder

SMFAds for Free Forums
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Page created in 0.03 seconds with 22 queries.