zpetrov9
In memoriam
kapetan bojnog broda
Offline
Gender:
Posts: 9 844
|
|
« Reply #930 on: April 26, 2015, 07:48:46 am » |
|
Nije fotografija, ali je jedan isječak sa karte koji prikazuje plan Beograda sa stanjem iz 1949. godine. Zanimljivo je usporediti ondašnje nazive ulica s današnjima. Vidi se i stara trasa željezničke pruge. Šteta što nije malo "šira i višlja" pa da se vidi još po neki detalj. Ipak vidimo da nema "Brankovog" mosta već postoje samo želeljeznički most i onaj što su ga Njemci podigli 1942. preko Save i Pančevački most na Dunavu.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
dzumba
Stručni saradnik - specijalne jedinice
kapetan bojnog broda
Offline
Posts: 22 419
|
|
« Reply #931 on: April 26, 2015, 05:39:24 pm » |
|
Мени су на карти занимљивији називи неких улица: Булевар Црвене армије (данашњи Булевар краља Александра, Раније Булевар револуције); Московска; Булевар маршала Тита...
|
|
|
Logged
|
|
|
|
zpetrov9
In memoriam
kapetan bojnog broda
Offline
Gender:
Posts: 9 844
|
|
« Reply #932 on: April 26, 2015, 08:54:08 pm » |
|
Мени су на карти занимљивији називи неких улица: Булевар Црвене армије (данашњи Булевар краља Александра, Раније Булевар револуције); Московска; Булевар маршала Тита...
Pa nazivi su zanimljivi, jedino žalim što karta nije malo više u širinu prema Zemunu i malo više niža prema Avali, ali to je samo izvadak sa karte, a ne službeni plan grada pa moramo biti zadovoljni i s ovim, bar dok ne iskopam nešto detaljnije iz tih godina.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
ViribusUnitis
vodnik
Offline
Posts: 389
|
|
« Reply #933 on: April 26, 2015, 11:25:14 pm » |
|
Vidim, tada su i Aleksandar Ranković (danas je to mislim Južni bulevar, nekad Crvene armije) i Blagoje Nešković (čini se da je to današnja Stevana Prvovenčanog) imali svoju ulicu. Plan je shematski. Mnoge ulice nisu ni ucrtane, a i razdaljine su neprecizne.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
motorista 57 klasa
Prijatelj foruma
poručnik korvete
Offline
Gender:
Posts: 3 079
Да ли ћемо још коме сметати зато што смо своји?
|
|
« Reply #934 on: April 27, 2015, 05:53:40 am » |
|
Uliica Đorđa Vašingtona, i čini mi se velika nepreciznost, ovo mi deluje kao pokušaj da se napravi karta.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
kumbor
Stručni saradnik - opšti
kapetan bojnog broda
Offline
Gender:
Posts: 17 494
|
|
« Reply #935 on: April 27, 2015, 07:19:05 am » |
|
До пре педесетак година постојао је обичај "превођења" енглеских имена. Зато је "Ђорђе" Вашингтон. И у Хрватској је често француски краљ Луј раније прекрштаван у Лудовика, Лудвига или чак Људевита.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
relja
vodnik I klase
Offline
Posts: 608
|
|
« Reply #936 on: April 27, 2015, 08:00:01 am » |
|
Uliica Đorđa Vašingtona, i čini mi se velika nepreciznost, ovo mi deluje kao pokušaj da se napravi karta.
Ulica se pre rata zvala upravo "Đorđa Vašingtona".
|
|
|
Logged
|
|
|
|
ViribusUnitis
vodnik
Offline
Posts: 389
|
|
« Reply #937 on: April 27, 2015, 04:35:15 pm » |
|
Zapravo je pravilno da se englesko "G" (đi) prevodi u naše "Đ", a englesko "J" (džej) u "Dž". Washington je George pa "Đorđa Vašingtona" nije nepravilno. To nije prevođenje imena (što je lingvistički i semantički pogrešno pa i smiješno: Louis - Ljudevit, Karl - Karlo ili Dragutin) nego transliteracija. Kasnije se uobičajilo da se George transliterira kao "Džordž", odnosno "Џорџ". Transliteracije nisu nikad savršene. U hrvatskoj varijanti to je riješeno tako da se imena iz jezika koji koriste latinicu pišu izvorno, ali ostaje problem s arapskim i kineskim imenima gdje i u drugim jezicima koji koriste latinicu nema dobrih rješenja. Kao i sve ljudsko i jezici i pravopisi su nesavršeni.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Bozo13
Stručni saradnik - KoV
kapetan bojnog broda
Offline
Gender:
Posts: 16 530
|
|
« Reply #938 on: April 27, 2015, 04:43:36 pm » |
|
.. kineskim imenima gdje i u drugim jezicima koji koriste latinicu nema dobrih rješenja..
Zato svi kinezi, koje sam poslovno sreo, koriste "zapadna" imena.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
motorista 57 klasa
Prijatelj foruma
poručnik korvete
Offline
Gender:
Posts: 3 079
Да ли ћемо још коме сметати зато што смо своји?
|
|
« Reply #939 on: April 28, 2015, 06:44:49 am » |
|
Zapravo je pravilno da se englesko "G" (đi) prevodi u naše "Đ", a englesko "J" (džej) u "Dž". Washington je George pa "Đorđa Vašingtona" nije nepravilno. To nije prevođenje imena (što je lingvistički i semantički pogrešno pa i smiješno: Louis - Ljudevit, Karl - Karlo ili Dragutin) nego transliteracija. Kasnije se uobičajilo da se George transliterira kao "Džordž", odnosno "Џорџ". Transliteracije nisu nikad savršene. U hrvatskoj varijanti to je riješeno tako da se imena iz jezika koji koriste latinicu pišu izvorno, ali ostaje problem s arapskim i kineskim imenima gdje i u drugim jezicima koji koriste latinicu nema dobrih rješenja. Kao i sve ljudsko i jezici i pravopisi su nesavršeni.
Ovo slovo se nije đi nego dži, ili da bi bilo jasnije, џи а не ђи kako je napisano. Ime George se izgovara u originalu Džor dž a ne Đor đ, pa mi ovo objašnjenje ne pije vodu. Zašto i kako su odlučili da napišu Đorđa Vašingtona a ne Đor đa V ošingtona samo oni znaju. Meni liči da onaj koji je pisao nije bio siguran kako da napiše koje slovo.
|
|
« Last Edit: April 28, 2015, 06:54:35 am by motorista 57 klasa »
|
Logged
|
|
|
|
zpetrov9
In memoriam
kapetan bojnog broda
Offline
Gender:
Posts: 9 844
|
|
« Reply #940 on: April 28, 2015, 01:04:45 pm » |
|
Zapravo je pravilno da se englesko "G" (đi) prevodi u naše "Đ", a englesko "J" (džej) u "Dž". Washington je George pa "Đorđa Vašingtona" nije nepravilno. To nije prevođenje imena (što je lingvistički i semantički pogrešno pa i smiješno: Louis - Ljudevit, Karl - Karlo ili Dragutin) nego transliteracija. Kasnije se uobičajilo da se George transliterira kao "Džordž", odnosno "Џорџ". Transliteracije nisu nikad savršene. U hrvatskoj varijanti to je riješeno tako da se imena iz jezika koji koriste latinicu pišu izvorno, ali ostaje problem s arapskim i kineskim imenima gdje i u drugim jezicima koji koriste latinicu nema dobrih rješenja. Kao i sve ljudsko i jezici i pravopisi su nesavršeni.
Ovo slovo se nije đi nego dži, ili da bi bilo jasnije, џи а не ђи kako je napisano. Ime George se izgovara u originalu Džor dž a ne Đor đ, pa mi ovo objašnjenje ne pije vodu. Zašto i kako su odlučili da napišu Đorđa Vašingtona a ne Đor đa V ošingtona samo oni znaju. Meni liči da onaj koji je pisao nije bio siguran kako da napiše koje slovo. Pretpostavljam da u to vrijeme kada je ovaj plan nastao nije baš bilo puno dobrih poznavatelja Engleskog jezika ni u zemlji, a vjerovatno i u grafičkoj firmi koja je odštampala cijelu kartu pa i plan na njoj. Zato je vjerovatno bio prisutan i problem "spelovanja" i prevođenja na izvedbu "V ašingtona" ili "V ošingtona". Možda im to i nije bilo jako važno jer su ljudi vjerovatno prepoznavali i jedno i drugo, a nije ih bilo baš puno koji su tada bili dobro učeni iz engleskog jezika, većinom se onda od stranih jezika poznavao francuski i dijelom (silom prilika Njemački), a u školama se više forsirao Ruski. Ipak nazivi na tom planu su mi zanimljivi bez obzira na to kako su ispisani.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
motorista 57 klasa
Prijatelj foruma
poručnik korvete
Offline
Gender:
Posts: 3 079
Да ли ћемо још коме сметати зато што смо своји?
|
|
« Reply #941 on: April 28, 2015, 01:20:23 pm » |
|
Naslovi su svakako interesantni. Evo imena nekih ulica rekordera u promeni naziva:
Krunska Period Naziv ulice 1872-1896. Nadeždina 1872-1896. deo nazvan Krunska 1896-1904. Gospodar Jevremova 1904-1916. Krunska 1916-1919. Poslanička 1919-1946. Krunska 1933-1946. Kneginje Perside 1946-1951. Moskovska 1951-1997. Proleterskih brigada 1997. Krunska
Resavska Period Naziv ulice 1872-1920. Resavska 1872-1920. deo nazvan Fruškogorska 1920-1943. Zrinskog 1920-1943. deo nazvan Frankopanova 1943-1946. Resavska 1946-1951. Generala Ždanova 1951-1965. Prvog maja 1965-1997. Generala Ždanova 1997. Resavska
Svetogorska Period naziv ulice 1872-1896. Kod dva bela goluba 1896-1922. Svetogorska 1922-1930. Bitoljska 1930-1943. Žorža Klemensoa 1943-1946. Svetogorska 1946-1997. Lole Ribara 1997. Svetogorska
|
|
|
Logged
|
|
|
|
relja
vodnik I klase
Offline
Posts: 608
|
|
« Reply #942 on: April 28, 2015, 02:48:20 pm » |
|
Deo plana Navojeva iz 1940.
[ Attachment: You are not allowed to view attachments ]
Ulica se tada tako zvala, pre toga je mislim, nosila ime "Vidinska". Naravno da je u Beogradu bilo ljudi koji su znali engleski i koji su znali da George nije isto što i Đorđe. I u svakodnevnom govoru je u upotrebi bio naziv "Đorđa Vašingtona" - npr u dokumentarcu TV B92 o logoru na Starom Sajmištu jedna starija žena je i prokomentarisala da se ulica tada zvala "Đorđa Vašingtona", tako su napisane adrese i u telefonskom imeniku Beograda... A setimo se samo "engleskog kralja Đorđa" ili "starog cara Franje", "Viljema II"....
Tako se tada pričalo. Sada može da nam zvuči čudno, ali tako je bilo.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
duje
kapetan bojnog broda
Offline
Gender:
Posts: 17 876
|
|
« Reply #943 on: April 28, 2015, 03:09:50 pm » |
|
Deo plana Navojeva iz 1940.
[ Attachment: You are not allowed to view attachments ]
Ulica se tada tako zvala, pre toga je mislim, nosila ime "Vidinska". Naravno da je u Beogradu bilo ljudi koji su znali engleski i koji su znali da George nije isto što i Đorđe. I u svakodnevnom govoru je u upotrebi bio naziv "Đorđa Vašingtona" - npr u dokumentarcu TV B92 o logoru na Starom Sajmištu jedna starija žena je i prokomentarisala da se ulica tada zvala "Đorđa Vašingtona", tako su napisane adrese i u telefonskom imeniku Beograda... A setimo se samo "engleskog kralja Đorđa" ili "starog cara Franje", "Viljema II"....
Tako se tada pričalo. Sada može da nam zvuči čudno, ali tako je bilo.
Meni je na ovoj karti interesantno to, što malo piše na ćirilici, malo na latinici.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
zpetrov9
In memoriam
kapetan bojnog broda
Offline
Gender:
Posts: 9 844
|
|
« Reply #944 on: April 28, 2015, 07:45:48 pm » |
|
Deo plana Navojeva iz 1940.
[ Attachment: You are not allowed to view attachments ]
Ulica se tada tako zvala, pre toga je mislim, nosila ime "Vidinska". Naravno da je u Beogradu bilo ljudi koji su znali engleski i koji su znali da George nije isto što i Đorđe. I u svakodnevnom govoru je u upotrebi bio naziv "Đorđa Vašingtona" - npr u dokumentarcu TV B92 o logoru na Starom Sajmištu jedna starija žena je i prokomentarisala da se ulica tada zvala "Đorđa Vašingtona", tako su napisane adrese i u telefonskom imeniku Beograda... A setimo se samo "engleskog kralja Đorđa" ili "starog cara Franje", "Viljema II"....
Tako se tada pričalo. Sada može da nam zvuči čudno, ali tako je bilo.
Meni je na ovoj karti interesantno to, što malo piše na ćirilici, malo na latinici. Pretpostavljam da su namjerno na planu gdje je bilo dovoljno mjesta napisani i nazivi ulica na latinici, tako da se planom mogu koristiti i stranci koji vjerovatno nisu poznavali ćirilićno pismo. Na nekim mjestima jednostavno fizički ne bi bilo mjesta da se napiše i na latinici pa je tamo ostajao samo ćirilićni tekst.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
|